More About Me...

Welcome everyone to my blog,Utopia Magazine.My name is Kamran Rustami; Junior student of English Literature at Kashan University. 20 years old Interests: Music,Movies,Computer science,ETC. E-mail: imtheobscure@gmail.com Phone:+98-09360256383

About Utopia

Utopia is somewhere hidden in your world being free from any lie ,witout any fear. In my utopia apart from your earthy world you should love everyone and hate no one.stay and respond accept and forgive frankly say and hear. I share and listen and support and welcome your love and feeling through words. This is utopia;This is my utopia;This is my ideal;Now I am one of you... Waiting for your feed backs

اخبار ترجمه

در باره ترجمه  

 خدادادی هیرمندی : دشواری ترجمه " شعر " و " طنز " بیش از سایر متون است
   محمد جعفر یاحقی : باید مخاطب را در ترجمه ها جدی بگیریم / " شعر فارسی " بر بستری از ترجمه به وجود آمده است
   خشایار دیهیمی : مترجمی موفق است که بتواند جهان نویسنده را تصاحب کند
   علی محمد مودب : ادبیات ما نباید منفعلانه در مورد انسان صحبت کند / تا از خودمان ننویسیم ، جهانی نمی شویم
   رضا اسماعیلی : نهادهای ناظر بر کار ترجمه نباید نقش ترمز را بازی کنند
   مجید عمیق : برخی ناشران چهارده میلیون دانش آموز را سر کار گذاشته اند / نود در صد کار ترجمه " نان " و فقط ده درصد آن " عشق " است
   مترجم آثار هری پاتر در ایران : وجود نهاد نظارتی در حوزه ترجمه ضروری است
   منوچهر بدیعی : مهمترین عامل موفقیت یک مترجم تسلط کامل بر زبان مادری است / هیچ آموزشی به تربیت " مترجم " منجر نخواهد شد
   احمد عربلو : حاکمیت قانون کپی رایت بر نشر کشور مفید است / وقتی معنای کلمه ای را نمی دانند معادلی نیاورند که معنا تغییر کند
   محمد میرکیانی : ما ناشر قدرتمند نداریم / آثار ادبی ما به دلیل فقدان رایزن فرهنگی قوی به خارج از کشور راه نیافت
   راضیه تجار : " ترجمه " باید به افراد صالح و آشنا به دو زبان مبدا و مقصد سپرده شود
   مجید نظافت : " ترجمه " هم در کشور ما از بی قانونی رنج می برد
   جلیل شاهری لنگرودی : اغلب مدعیان ترجمه از زبانهای دیگر ، از شناخت جامع " زبان فارسی " هم عاجزند
   میرجلال الدین کزازی : روا نیست بدون اجازه نویسنده ، اثری را به فارسی برگردانیم
   کارن بهروز : هر کسی زرنگ تر باشد اثری را به دست می آورد و ترجمه می کند !
   غلامرضا شکوهی : " مترجم شعر " باید زبان شعر را بداند / شعرای ما چوب ناشناختگی اسم خود را می خورند
   مازیار مهیمنی : نسل گذشته از تربیت " مترجمان خوب " سر باز زد / نباید به دنبال تعدیل آثار ترجمه ای باشیم
   عبدالحسین آذرنگ : اگر حرفی برای گفتن داشته باشیم " جهان " گوش می دهد / سیاست یارانه های فرهنگی تا امروز چندان موفق نبوده است
   همایون علی آبادی : گاهی لازم است چندین مترجم روی یک اثر کار کنند
   عرفان قانعی فرد : در ترجمه آثارمان به زبان های دیگر، صد سال عقب هستیم
   شهرام اقبال زاده : وادی " ترجمه " محل ذوق آزمایی افراد نیست / بعضی از ترجمه های موجود فاجعه بار است
   عبدالله کوثری : مشکل اصلی " ترجمه " در ایران ، کثرت ناشران بی صلاحیت است
   محمد آزرم : مترجمان ما فقط از عهده تغییر زبان مبدا به مقصد بر می آیند / مترجم " داستان " نباید به سراغ " شعر " هم برود
   فرزین هومان فر : مترجمان اشعار حافظ و سعدی هم به شایستگی از عهده کار بر نیامده اند / عده ای ترجمه را با فرمول ریاضی اشتباه گرفته اند
   حسن فرهنگی : پشت هر ترجمه ، یک فرهنگ غنی نهفته است / مترجم بدون شناسایی فرهنگ نویسنده خارجی قادر به ترجمه اثر نیست
   مدیا کاشیگر : وقتی مخاطب به ادبیات ملی خودش بی اعتناست ، توقع فتح ادبیات جهان اشتباه است
   احمد پوری : دولت باید سوبسیدی برای کار ترجمه در نظر بگیرد / تشکیل شورای ترجمه در ایران منتفی است
   اسدالله امرایی : مترجمان ادبی ما قائل به نظارت جمعی نیستند / " بازار " مشخص می کند چه مترجمی بالا بیاید یا نیاید
   مهدی کاموس : نویسندگان خارجی حتی حاضر به صحبت با مترجمان ایرانی هم نیستند

0 comments:

Post a Comment



 

Scott Mills Daily

The day in history ***************************************
Horoscope ***************************************